翻译业务委托、翻译学习、外刊精读学习需求、Trados软件学习需求、《中式英语之鉴》拆书视频购买、英文长难句学习视频购买需求,请联系小助理Sophie6,请注明来意~~
早上看了一篇帖子,开头的画风就非常清奇:
从这种简单粗暴的从中文读音入手的姓名翻译法,可以算作姓名的音译。但这种翻译方法仅在将外国人名翻译成中文时常用,比如Linda琳达。
不过,即便有了音译名字的规则,依然存在许多英文人名和对应的中文译名读音相去甚远的情况。比如Trump,从发音上看,“川普”更加接近,为什么翻译成“特朗普”呢?
这里就涉及到了通用规则的问题。
这本《英语姓名译名手册》,由商务印刷馆于年出版。当年,国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名。
Trump的翻译在那时就确定了下来:
所以,遇到人名,特别是政要名人的名字,千万不可自己想当然地根据姓名的发音随便音译,要查证既有的规范标准或通用习惯再处理。中文人名则是按照正规的汉语拼音,将姓与名分开拼写,首字母大写。
再回到一开始的那个截图,蒋介石,如果不能根据音译处理为JessieJ(废话当然不能),为什么也不是中文拼音JiangJieshi,而是ChiangKai-shek呢?
这是因为这个人名的翻译遵循的是威妥玛拼音体系,这个体系在现在使用的汉语拼音诞生之前就在中国使用了半个多世纪了,影响力之深远不容小觑。而我们国家直到年才公布《汉语拼音方案》,废除威妥玛拼音。现在,中国大陆除了北京大学(PekingUniversity)、清华大学(TsinghuaUniversity)、苏州大学(SoochowUniversity)等极少数历史渊源与西方国家有关的高校、极少数老字号企业为了表示其品牌的悠久历史也在继续使用威妥玛拼音名称,如青岛牌啤酒(TsingdaoBeer),中华牌香烟(ChungwaCigarette)之外,绝大多数人名、地名已采用汉语拼音方案翻译。
除了音译,那篇帖子里还提出了另一种非常高端的译法:意译法。简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:
虽然这个例子比较无厘头,但用这种意译的方式翻译人名也不是没有先例的。只不过更多见于文学作品中。文学作品中的人物名字多多少少都透着性格色彩,翻译的时候如果单纯按照拼音,可能就失了神韵。
比如大家都知道的金庸的《射雕英雄传》,对于书中的一些角色,译者、瑞典姑娘AnnaHolmwood是这样翻译的:
杨铁心,“IronheartYang”,算是结合得很完美,铁石心肠;
郭啸天,“SkyfuryGuo”,一怒冲天的画面跃然纸上;
包惜弱,“CharityBao”,倒是很贴合仁慈善良的性格特点;
穆念慈,“MercyMu”;
“五绝”中的东邪黄药师,“TheEasternHereticApothecaryHuang”;
中神通王重阳,“DoubleSunWangChongyang”;
梅超风,“CycloneMei”
……
而对于主角郭靖黄蓉,书中有一处描述男女主角初次见面,互相自我介绍,黄蓉的“蓉”,郭靖的“靖”,Anna在翻译的时候也不只是当拼音翻译,而是把中文对应的意象给解释了出来:
"Ididn’taskyouyourname,”hesaidandsmiled.“Yes,weforgot.MyfamilynameisGuo,mygivennameJing,meaningSerenity.Andyou?”
“MyfamilynameisHuang,mygivennameRong,meaningLotus.”
区区几个字,背后都是大功夫。
RECOMMENDED推荐阅读CATTI考前必备(上)
英文人名、地名在翻译时如何处理
端午
《离骚》里这两句翻译成英文,会美成什么样子
你点的每个赞,我都认真当成了喜欢福州翻译ivy
转载请注明:http://www.yingchengzx.com/ycsxs/7835.html