关于中国城市公共招牌英文名称的考量
关于我国大中小城市的门牌路标和公司产品等的称谓,是否需要配置英文名称的问题,我想谈谈自己的一些看法,供有关部门参考。
首先,我不赞成中国的门市招牌品名一律英文化,而应该区别对待。有些地方配个英文名字是必要的。例如,城市名,街道名,交通方向指示牌等,配置中英两种文字,例如,上海ShanghaiCity,中山大道ZhongshanRoad,东E,南S,西W,北N等。这些中英文字,遵从国际惯例,名从主人,以汉字和汉语拼音为主,英文为辅,简单明了,外国朋友一看就懂,方便实用;中国人看多了,也能懂,长见识。北京奥运会、残运会口号的设计是一个典型的好例子:上面是中文“同一个世界,同一个梦想”,下面是英文OneWorld,OneDream,醒目朴实,明快大方。还有一个好译例就是“中国电信(ChinaTele
转载请注明:http://www.yingchengzx.com/ycsxc/8492.html