地铁站点名称的英语播报应该怎么读?
经常乘坐地铁的朋友可能都会注意到,地铁报站时通常同时使用普通话和英语,有些城市也会增加方言播报。但是不同城市的地铁在使用英语播报站点名称时却各不相同,有些城市使用站点的汉语普通话读音,有些城市使用英语语调的读音。
使用英语播报的目的是为了方便国际友人,但是使用不当或者缺乏统一的规范标准则会起到相反的作用。重庆市现已开通的四条地铁线路,英语播报相应站点名称时,都使用的是英语语调。比如,地铁1号线“双碑”站被读成“shuāngbèi”,2号线“袁家岗”站被读成“yuānjiāgàng”,3号线“唐家院子”站被读成“tāngjiāyuānzì”,6号线“红旗河沟”站被读成“hōngqīhēgòu”。这种播报方式不仅让我们以汉语为母语的人不习惯,而且对国际友人来说,也不方便。
汉语的声调有重要的辨义作用。如果地铁站点名称的读音根据英语语调的习惯,不再区分声调,那么站点名称的指示功能就减弱了很多。不含声调的普通话的有效音节仅多个,带有声调则有多个,再加上前后共现的字词,汉语语音的区分性就比较显著了。然而,按照英语语调读的站点名称,几乎是一个声调,人们只能靠站点名称的音节组合来区分,这对于母语者已是相当困难,何况国际友人?
社会经济生活国际化的同时,汉语也逐渐走向国际舞台。越来越多的外国人在本国或来我国学习汉语。他们在学校学习的自然是普通话,学习的目的也是为了使用汉语进行交际。试想一下儿,一位国际友人这样问路:“去hōngqīhēgòu怎么走?”,有多少人可以听懂?或者,当国际友人已经提前问好了路,知道要在“唐家院子”下车,但在地铁上一直听不到“tángjiāyuànzi”的报站,将是多么不方便的一件事。
目前,我们还没有关于地铁站点名称的英语播报方面的规范文件。《中国地名汉语拼音字母拼写规则》虽然只是在书写系统上制定了中国地名的标准,但其在“语音的依据”第8条和第9条中的说明“汉语地名按普通话语音拼写”“地名拼写按普通话语音标调”,也可以为地铁站点名称播报提供一些依据。普通话语音本身就包括声调,而且地名拼写也要求按照普通话语音标调,那么播报地铁站点名称时就应该准确读出其普通话读音。毕竟,语音播报是以文字体系为基础的。
因此,无论从规范还是从方便国际友人的角度,建议地铁站点的汉语名称在使用英语播报时应该以普通话读音为准。
持《国际汉语教师证书》获得更多就业机会梦想就在不远处!年笔试新班火热直播!
扫码加姜老师
转载请注明:http://www.yingchengzx.com/ycsgr/7837.html